夢野旅人
2016年3月19日土曜日
民主党と維新の党が結成する合流新党「民進党」の英語表記をめぐり、維新側が提唱する「Democratic Innovation Party(DIP)」が、インターネット上などで波紋を呼んでいる。DIPには米俗語で「間抜け」「馬鹿」「すり」との意味があるためだ。 外国語新聞では政党の見出だしに略語が使われる事が多い。これでは印象が悪い。
民主党と維新の党が結成する合流新党「民進党」の英語表記をめぐり、維新側が提唱する「Democratic Innovation Party(DIP)」が、インターネット上などで波紋を呼んでいる。DIPには米俗語で「間抜け」「馬鹿」「すり」との意味があるためだ。 外国語新聞では政党の見出だしに略語が使われる事が多い。これでは印象が悪い。
0 件のコメント:
コメントを投稿
次の投稿
前の投稿
ホーム
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿