2016年3月19日土曜日

民主党と維新の党が結成する合流新党「民進党」の英語表記をめぐり、維新側が提唱する「Democratic Innovation Party(DIP)」が、インターネット上などで波紋を呼んでいる。DIPには米俗語で「間抜け」「馬鹿」「すり」との意味があるためだ。 外国語新聞では政党の見出だしに略語が使われる事が多い。これでは印象が悪い。

民主党と維新の党が結成する合流新党「民進党」の英語表記をめぐり、維新側が提唱する「Democratic Innovation Party(DIP)」が、インターネット上などで波紋を呼んでいる。DIPには米俗語で「間抜け」「馬鹿」「すり」との意味があるためだ。 外国語新聞では政党の見出だしに略語が使われる事が多い。これでは印象が悪い。

0 件のコメント: