「日本語スケッチ帳 田中章夫 岩波新書」を読む。田中章夫さんは外国の大学でも日本語を教えられた日本語学者です。その中の慰安婦の英訳の問題を述べる。田中章夫さんは日本語と外国語の翻訳に関し、意訳の重要さを述べる。
○朝日新聞の誤報「慰安婦記事」は残念ながら世界に「日本人の野蛮性」を宣伝し拡散した。
○日本人は慰安婦の英訳を「confort women」と思っている。欧米メディアでは意訳で「sex slave」としている。slave となると道徳的ないし宗教的嫌悪感を超越した人道上許し難い奴隷的搾取の問題と意識される。
○朝日新聞謝罪文は遅き失したのではあるまいか。
0 件のコメント:
コメントを投稿