「伝わる英語表現法 長谷三郎」を読む。
日本語と英語は思考方法が違う。
日英翻訳に取り組む場合は逐語訳は絶対駄目だ。
まず日本語をよく理解する、分析する、日本語の論理に惑わされずにメッセージ全体を汲み取る、意味を徹底して解きほぐす。翻訳にあたっては難しい英単語は使わない。適訳となるシンプルな言葉が必ず貴方が持っている。
I read the "easy-to-understand English representation method Saburo Hase".
Japanese and English way of thinking is different.
Word-for-word translation in Japanese-to-English translation is absolutely useless.
To better understand the Japanese First, analyze, and not be fooled by the logic of the Japanese.
The entire message well understand.
Do not use is difficult English words. Simple Words is always with you.