マーク・ピーターセンさんは俳句の国際性を考察する。
外国人の俳句としては、「俳句的感覚」を持った純然たる英詩を推奨する。次は彼の好きな俳句の英語的鑑賞である。外国語による俳句鑑賞とは一種の創作とも言える。
霧黄なる市に動くや影法師 夏目漱石 「正岡子規を悼む俳句」
See how it hovers
In these streets of yellow fog,
A human shadow.
Translated by Donald Keene
古池や蛙とびこむ水の音 芭蕉
Old pond,
leap ー splashー
a frog.
Translated by Lucien Stryck
閑かさや岩にしみ入る蝉の声 芭蕉
The silence ;
The voice of the cicadas.
Penetrated rhe rocks
Translated by R.H Blyth.
蛸壺やはかなき夢を夏の月 芭蕉
The octopuses in the jars:
Transient dreams
Under the summer moon.
Translated by R.H. Blyth
やがて死ぬけしきは見えず蝉の声 芭蕉
Nothing intimates,
In the voice of cicada,
How soon it will die.
Translated by R.H. Blyth
落ざまに水こぼしけり花椿 芭蕉
The flower of the camelliaーtree
Fell,
Spilling its water.
Translated by R.H. Blyth
0 件のコメント:
コメントを投稿